Federico García Lorca’s poem appears in Canciones, 1921-1924 (Songs, 1921-1924).
//
La luna asoma Cuando sale la luna se pierden las campanas y aparecen las sendas impenetrables. Cuando sale la luna, el mar cubre la tierra y el corazón se siente isla en el infinito. Nadie come naranjas bajo la luna llena. Es preciso comer fruta verde y helada. Cuando sale la luna de cien rostros iguales, la moneda de plata solloza en el bolsillo.
//
//
The Looming Moon When the moon rises bells fade and impenetrable paths appear. When the moon rises, the ocean covers the earth and the heart feels as an island within infinity. No one eats oranges under the full moon. One must eat green fruit and ice. When the moon rises with his hundred identical faces, the silver coin within his pocket weeps.
//
0 Responses to “Federico García Lorca’s “La luna asoma” (a translation)”