Federico García Lorca’s poem appears in Canciones, 1921-1924 (Songs, 1921-1924). // Dos lunas de tarde 1 (A Laurita, amiga de mi hermana ) La luna está muerta, muerta; pero resucita en la primavera. Cuando en la frente de los chopos se rice el viento del Sur. Cuando den nuestros corazones su cosecha de suspiros. Cuando se pongan los tejados sus sombreritos de yerba. La luna está muerta, muerta; pero resucita en la primavera. 2 (A Isabelita, mi hermana ) La tarde canta una <<berceuse>> a las naranjas. Mi hermanita canta: <<La tierra es una naranja>>. La luna llorando dice: <<Yo quiero ser una naranja>>. No puede ser, hija mía, aunque te pongas rosada. Ni siquiera limoncito. ¡Qué lástima!
//
//
Two Evening Moons 1 (to Laurita, my sister’s friend) The moon is dead, is dead, but in spring is resurrected. When the fronts of the poplars rustle in the southern wind. When our hearts relinquish their harvest of sighs. When rooftops wear their grass sombreros. The moon is dead, is dead, but in spring is resurrected. 2 (to Isabelita, my sister) The evening sings a lullaby to oranges. My sister sings: “The earth is an orange.” The crying moon says: “I want to be an orange.” You cannot be, my child, even if you become a rose. Not even a little lemon. Oh, what a pity it is!
//
0 Responses to “Federico García Lorca’s “Dos lunas de tarde” (a translation)”