Archive for the 'Translation' Category

19
Jan
14

Alfonsina Storni’s Tú Me Quieres Blanca (a translation)

Alfosina StorniAlfonsina Storni (May 29, 1892 – October 25, 1938) was one of the most important Argentine and Latin-American poets of the modernist period (Wikipedia). She was also an early feminist poet, as this poem clearly shows.

Much of this translation was a group effort with help from Melissa Gioia and Laura Hakala.//

//

//

//

Tú Me Quieres Blanca

Tú me quieres alba,
Me quieres de espumas,
Me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada

Ni un rayo de luna
Filtrado me haya.
Ni una margarita
Se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
Tú me quieres blanca,
Tú me quieres alba.

Tú que hubiste todas
Las copas a mano,
De frutos y mieles
Los labios morados.
Tú que en el banquete
Cubierto de pámpanos
Dejaste las carnes
Festejando a Baco.
Tú que en los jardines
Negros del Engaño
Vestido de rojo
Corriste al Estrago.

Tú que el esqueleto
Conservas intacto
No sé todavía
Por cuáles milagros,
Me pretendes blanca
(Dios te lo perdone),
Me pretendes casta
(Dios te lo perdone),
¡Me pretendes alba!

Huye hacia los bosques,
Vete a la montaña;
Límpiate la boca;
Vive en las cabañas;
Toca con las manos
La tierra mojada;
Alimenta el cuerpo
Con raíz amarga;
Bebe de las rocas;
Duerme sobre escarcha;
Renueva tejidos
Con salitre y agua;
Habla con los pájaros
Y lévate al alba.
Y cuando las carnes
Te sean tornadas,
Y cuando hayas puesto
En ellas el alma
Que por las alcobas
Se quedó enredada,
Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.

//

//

//

You Who Want Me White

You want me dawn,
You want me sea foam,
You want me mother of pearl
To be a lily
Above all, chaste.
Of faint perfume.
An unopened blossom.

Not even a moonbeam
To caress me.
Nor a daisy
that may call herself my sister.
You want me snow,
You want me white,
You want me dawn.

You who had all
The drinks at hand,
With lips stained
From fruits and honey.
You who were in the feast,
Who were covered with leaves,
Who destroyed the flesh
To celebrate Bacchus.
You who in the black
Gardens of deception
Dressed in red
Ran to ruin.

You who still preserve
Your skeleton.
I don’t even know
For what miracles
You expect me white
(May god forgive you),
You expect me chaste
(May god forgive you),
You expect me dawn.

Run away to the forest
Leave for the mountains;
Clean your mouth;
Live in the shacks;
Touch with your hands
The wet earth;
Feed your body
With bitter root;
Drink from the rocks,
Sleep on the frost;
Renew your flesh
With salt and water;
Speak with the birds
And get up with dawn.
And when your flesh
Returns to you,
And when you have put
In it the soul,
Which in the bedroom
Was left tangled,
Then, good man,
Expect me white,
Expect me snow,
Expect me chaste.

//

09
Jul
13

Federico García Lorca’s “Dos lunas de tarde” (a translation)

Federico García Lorca’s poem appears in Canciones, 1921-1924 (Songs, 1921-1924).
//

Dos lunas de tarde

1
   (A Laurita, amiga de mi hermana )

La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.

Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del Sur.

Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.

Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.

La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.

2
   (A Isabelita, mi hermana )

La tarde canta
una <<berceuse>> a las naranjas.

Mi hermanita canta:
<<La tierra es una naranja>>.

La luna llorando dice:
<<Yo quiero ser una naranja>>.

No puede ser, hija mía,
aunque te pongas rosada.
Ni siquiera limoncito.
¡Qué lástima!

//
//

Two Evening Moons

1
   (to Laurita, my sister’s friend)

The moon is dead, is dead,
but in spring is resurrected.

When the fronts of the poplars
rustle in the southern wind.

When our hearts relinquish
their harvest of sighs.

When rooftops wear
their grass sombreros.

The moon is dead, is dead,
but in spring is resurrected.

2
   (to Isabelita, my sister)

The evening sings
a lullaby to oranges.

My sister sings:
“The earth is an orange.”

The crying moon says:
“I want to be an orange.”

You cannot be, my child,
even if you become a rose.
Not even a little lemon.
Oh, what a pity it is!

//

08
Jul
13

Federico García Lorca’s “Despedida” (a translation)

Federico García Lorca’s poem appears in Canciones, 1921-1924 (Songs, 1921-1924).
//

Despedida

Si muero,
dejad el balcón abierto.

El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo).

El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento).

¡Si muero,
dejad el balcón abierto!

//
//

Farewell

If I die,
leave the balcony doors open.

A boy eats oranges.
(From my balcony, I see him.)

The reaper reaps the wheat.
(From my balcony, I’m sorry to hear him.)

If I die,
leave the balcony doors open!

//

07
Jul
13

Federico García Lorca’s “La luna asoma” (a translation)

Federico García Lorca’s poem appears in Canciones, 1921-1924 (Songs, 1921-1924).
//

La luna asoma

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

//
//

The Looming Moon

When the moon rises
bells fade
and impenetrable paths
appear.

When the moon rises,
the ocean covers the earth
and the heart feels
as an island within infinity.

No one eats oranges
under the full moon.
One must eat
green fruit and ice.

When the moon rises
with his hundred identical faces,
the silver coin
within his pocket weeps.

//

06
Jul
13

Federico García Lorca’s “Cancioncilla del primer deseo” (a translation)

Federico García Lorca’s poem appears in Canciones, 1921-1924 (Songs, 1921-1924).

//

Cancioncilla del primer deseo

En la mañana verde,
quería ser corazón.
Corazón.

Y en la tarde madura
quería ser ruiseñor.
Ruiseñor.

   (Alma,
ponte color naranja!
¡Alma,
ponte color de amor.)

En la mañana viva,
yo quería ser yo.
Corazón.

Y en la tarde caída
quería ser mi voz.
Ruiseñor.

   ¡Alma,
ponte color naranja!
¡Alma,
ponte color de amor!

//
//

Ditty of the First Wish

In the green morning,
I want to be a heart.
A heart.

And in the mature afternoon,
I want to be a nightingale.
A nightingale.

   (Soul,
transform to orange.
Soul,
become the color of love.)

In the ripe morning
I want to be me.
A heart.

And in the late night,
I want to be my voice.
A nightingale.

   Soul,
transmute to orange!
Soul,
become the color of love!

//




The Cave (Winner of The Bitter Oleander Press Library of Poetry Book Award for 2013.)

The Cave

Material Matters

Poems for an Empty Church

Poems for an Empty Church

The Oldest Stone in the World

The Oldest Stone in the Wolrd

Henri, Sophie, & The Hieratic Head of Ezra Pound: Poems Blasted from the Vortex

Henri, Sophie, & The Hieratic Head of Ezra Pound: Poems Blasted from the Vortex

Pre-Dew Poems

Pre-Dew Poems

Negative Time

Negative Time

After Malagueña

After Malagueña

Enter your email address to subscribe to The Line Break and receive email notifications of new posts.

Join 3,390 other subscribers
March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Archives

The Line Break Tweets


%d bloggers like this: