Posts Tagged ‘Robert Frost

26
Mar
23

Sarah Audsley’s Landlock X and Adoption Poetics

A version of this review (and a better edited version) may appear in a future issue of Redactions: Poetry & Poetics.

//

Landlock XAdoptee poetics is a means of exploring the unique experiences and perspectives of adoptees by using poetry as a tool for exploring issues such as identity, belonging and “the cadence of unspoken longing” (“Broken Palette :: a retrospective in panels”), loss, abandonment, and family, such as these lines from “Letter to My Adoptee Diaspora”:

. . . I wonder if you long
for an unnamed touch or smell, a sense of gnawing
from the inside . . .
then you, dear adoptee, are not alone.
I am lonely, too.

In addition, adoptee poets often use language in a way that is both playful and subversive, playing with traditional ideas of family and identity to create new and more inclusive narratives. They use poetry as a means of redefining what it means to be a family, and of challenging the traditional definitions of belonging and identity that have long been associated with adoption. At its core, adoptee poetics is a means of reclaiming agency and autonomy or trying to resolve:

Again, I try to remember what
it was like in an orphanage
in a country where I’ve never lived,
in a foreign tongue.

(“On Meeting My Biological Father”)

The above quote acts as a pivot between adoption poetics in general and a sub-genre – transnational adoptee poetics. Transnational adoption poetics explores the experiences of adoptees who have been brought up in cultures and countries different from the country of their birthplace. For instance, in “Letter to My Adoptee Diaspora”:

We are . . .
. . . shoveling ramen into our mouths
trying to make us “Real Asians.” . . .
. . .
What do we replace for DNA – a house, new cars,
inadequate lovers . . .
. . . Do you feel like you
were robbed of your culture?

Transnational adoption poems often focus on the intersection of race [transracial adoption poetry], nationality, and adoption, and the challenges faced by adoptees in reconciling their identities and finding a sense of belonging. Transnational poetry is based on the premise that transnational adoption:

is a global phenomenon that is informed by the intersections of multiple systems of power, including white supremacy, sexism, ableism, war, and colonialism. Erasure and displacement are inherent in adoption stories, and there is no singular adoptee narrative. (Cancio-Bello)

These type of poems often reflect the tension and confusion that can arise when adoptees are raised in a culture that is different from their own, and the struggle to reconcile their adoptive and birth cultures. Transnational adoption poetry also explores the complex relationship between identity and language. Adoptees may grow up speaking a different language from their birth culture, and they may struggle to fully understand and connect with their heritage. These poems often reflect the importance of language in shaping their understanding of their world, and the ways in which it can be a means of connection or disconnection. (You can learn more about transnational adoption poetry and transracial adoption poetry at The Starlings Collective.) In Sarah Audsley’s Landlock X, adoption poetics and transnational adoption poetics are experienced.

//

Translation 1Landlock X opens with “[untranslated],” a two-page spread of an image “of a handwritten letter from the poet’s biological father” (“Notes”), which I assume is written in Korean. It appears to be written in a journal with pristine handwriting on each line of the page. It also appears to present order, structure, and depth of thought. The letter presents the stories/tropes/lies people hear about adoption, but in fact, adoption is quite distant from those propagandist terms. Audsley points this out in the first translation of the letter and erasure poem “[translation/1].” The translation reads in broken English just as the father might speak, and it reads like stream of consciousness. The erasure occurs in all the letters being crossed out and grayed out (as if faded by time end/or memory) except for each occurrence of “I” and “i,” which are bolded.  The first paragraph of the letter holds a common cliche of a birth parent (bparent) – “I couldn’t properly raise you” – that adopted children prefer not to hear as they don’t believe it is a genuine excuse. (I will make assumptions like this based on my adoption experiences and from interacting with and reading about many other adoption experiences.) This cliche is heightened even more in the next paragraph where he writes, “Few month later” [sic] he was married and had children. That must be devastating for the Audsley to hear. It’s sounds dismissive and hints that the father may be thinking the newborn Audsley was not worthy enough to raise. The preceding plus the bolded and uncrossed out “I”s and “i”s in the erasure letter leads the reading audience to realize the selfishness of the father. It’s seems to be all about him. The subtext is that he has essentially erased the origin of the poet. (Later, the reader learns the newborn Audsley becomes a repressed memory of the father that is mixed into the repressed memories of the father during a war.) In the end, the  poet probably feels unwanted as most adopted people at multiple points in their lives do. This leads to many adopted poets searching for identity and agency.

In “[translation/3],” the poet almost finds both. Using the same translated letter from her father, this time, however, Audsley gains agency, in a way, from “you” and “u,” the letters that are bolded, not grayed out, and not crossed out in this translation. She is present in her boldedness. However, since this is from the father’s writing, it’s as if he still controls her agency. She still cannot use the pronoun “I,” and is referred to as “you,” as if an outsider. It even recalls the lines “Do you feel like you / were robbed of your culture?” The linebreak on “you” poses the real question for adoptees: do you feel like a you or an I?

Audsley does struggle with the proper pronoun of individuality and which pronoun to adopt: “I,” “you,” or “X.” For instance, in the haibun “Now, where are you from?” where she has to respond to ignorant questions, she ends the paragraph: “I am from Vermont / I am from the sea / I grew up here / I am from the stars / I am from Korea / I am not from Korea / I am, I am, I . . . i . . . i . . .” She tries to identify who she is, and she is all of these things even if they are contradictory, which in my mind recalls Whitman’s “Very well then I contradict myself, (I am large, I contain multitudes.)” And her I-ness is large and multitudinal. What’s interesting, however, is the last lower-case “i”s. On one level it sounds like an exasperating “aye, aye, aye” to all the ignorant questions. And it also suggests the uneasiness of her identity as it loses the confidence in the uppercase “I.” She might be feeling less than “I.” Or maybe she is feeling the unidentifiable X that needs to be solved for – “the X / inside a body” (“Caspian Lake”), where X is the fetus insider her bmother’s body and X is also inside Audsey’s own body. Is it possible to solve for X with those two equations? Is it possible to solve the pronoun issue of the confident “I,” the inconsequential “i,” the othering “you,” or the X not marking the spot? These are some of the questions her adoption poetics tries to reconcile.

//

Throughout the collection, the color yellow is repeated. Yellow is first examined in “Crown of Yellow,” a poem of one-line aphorisms, such as “Or shame. Yellow, I think, is always this way.” This is built on later when Audsley’s adoption mother (amother) tells her,  “Never dress Asian babies in yellow, my mother instructs me, Clashes with their skin. I learned from you, she says.” Yellow is unflattering in clothing and in the racist coloring of an Asian person’s skin. This sets up a real conflict of transnational and transracial adoption poetry – racism. For example, Audsley’s college boyfriend makes a racist remark in “Broken Palette :: a retrospective in panels” when he says, “You’re a Twinkie. You know, yellow on the outside, white on the inside.” This remark also suggests that she only appears Korean but her soul is white. And this type of racism is later built on in “[American] Sampler,” which has the picture of “an advertisement in Ours Magazine, November-December, 1983, Vol. 16, No. 6” (“Notes”). In part it reads: “Korean-American Alphabet / Sampler Counted Cross Stitch,” and below it shows the Korean alphabet and the Roman alphabet. The suggestion is that the language can easily be overlapped, cross stitched, by replacing the Korean alphabet character with the Roman equivalent. This presents the oversimplification of what people assume adopting a person from another country is like. It’s as if the ad is suggesting a Twinkie can exist with two simple ingredients: yellow and white, or “Just drop the kid in a new culture and language, and they will adapt because it’s just simple swapping and translating.” And as anyone who has tried to translate a poem from another language knows, “poetry is what gets lost in translation” (Robert Frost). In this case, poetry can also mean individuality.

//

So much more can be said about this collection of poems and her adoption poetics, but in Landlocked X, Sarah Audsley appears to have unlocked herselves and has shared those selves with us.

//

//

//

//

Works Cited

Cancio-Bello, Marci Calabretta, Ausley Moon, and Tiana Nobile. “Resistance and Reclamation: Three Poets Revise the Narrative of Transracial, Transnational Adoption.” Poets & Writers, 13 Oct. 2021, www.pw.org/content/resistance_and_reclamation_three_poets_revise_the_narrative_of_transracial_transnational.

//

//

//

Audsley, Sarah. Landlock X. Texas A&M University Press, 2003.

//

 

13
Aug
22

Introduction to the Sitcom Section of Redactions Issue 27: A Rough Draft

Welcome Back, Kotter

Below is a draft for the introduction of the sitcom-themed section of Redactions issue 27, which is due out in early summer 2023. I am posting it here to give people a better sense of what I am looking for in submissions for the sitcom issue. I hope you enjoy it, and if you are submitting, I hope it helps provide directions for my expectations.

For submission information, please visit: Redactions: Poetry & Poetics: Submissions and Ordering.

//

Many of us grew up watching sitcoms. For some, it was a family bonding experience. For me, that was about the only time our family got along and were quiet. Also, for me, having returned to America from England midway through second grade, a sitcom allowed me to have something to talk about with fellow students in an attempt to make new friends.

Sitcoms are still a way to interact with others. Who hasn’t bonded with someone or someones by singing the theme song to The Brady Bunch, Cheers, or Gilligan’s Island? (According to critics the Gilligan’s Island theme song is the best theme song because it is catchy and because it informs the viewers of the situation and the characters they will soon encounter. It informs the viewers of the show’s premise.) For me, sitcoms were also a learning experience. My parents were quite distant, and I hated reading, but sitcoms taught me. The Fonz from Happy Days taught me ethics. Yes, the Fonz had a code. One Day at a Time and Alice taught me about the increasingly frequent situation of a single mother raising children. (Julia, however, was the first to cover this topic from 1968 to 1971, but I was unable to watch that show.) Welcome Back Kotter exposed me to a neighborhood of diverse students that I was unfamiliar with. Good Times showed me the life of a struggling black family, and The Jeffersons celebrated a wealthy black family and the mother (Louise “Weezy” Jefferson) who was uncomfortable with her wealth.

Sitcoms, especially in the early seasons of their run, tried to explore issues of the day. For instance, The Brady Bunch in season one tried to explore an increasingly common experience of two formerly married people with children remarrying, and the issues that arise when two families combine. After season one, the show slowly became ridiculous and a little absurd. All in the Family explored many topics, especially racism via Archie Bunker. Archie, though compassionate, would argue about many topics with his liberal son-in-law, Meathead. I usually thought Meathead won the arguments, but I had my doubts when he left Gloria for another woman. Archie and Meathead were so contentious that they even argued about how to put on socks and shoes. Kate and Allie proposed a new definition of what constitutes a family. Who’s the Boss challenged gender roles in adults as it presented the idea that a man could perform “woman” chores without the stigma of castration being present, and it presented gender fluidity in children. And The Golden Girls and Valerie (later Valerie’s Family and then The Hogan Family) addressed AIDS in unique ways that undermined the bigoted idea that AIDS could only be transferred via gay sex or drug addicts. All of this was important because sitcoms reached a large audience of people who were uninformed on these issues. As a result, the sitcom with its huge audiences had huge responsibilities. Sitcoms became an active learning experience. Sitcoms attempted to teach serious topics through a comedic approach, and I, like many others, was an avid student ready to learn without having to read.

No place was this more evident than in M*A*S*H. Robert Frost once said about the poem, “If it is with outer seriousness, it must be with inner humor. If it is with outer humor, it must be with inner seriousness. Neither one alone with the other under it will do.” I didn’t know this at the time, but I intuited this about M*A*S*H. Rather, I was shocked. I thought a sitcom was just supposed to be funny, but M*A*S*H was humorous on the outside and serious on the inside. This, in a sense, means sitcoms are more than just ha ha laughs. Sitcoms can be used to explore serious issues that one might not otherwise encounter, especially for me as a non-reader for about the first 19 years of my life. Sitcoms are tools that help the viewer explore . . .  at least in the early seasons, as noted above. Eventually, most sitcoms will jump the shark. Initially, however, they have serious goals: “If we happen to laugh hysterically along the way, all the better because humor has always been a successful way to look at our differences and find our commonality” (Robinson, 99). This is what I hoped this section would explore.

I find it challenging to write about a sitcom. One reason is that a sitcom seems so antithetical to poetry, and perhaps it is. However, many poets of my age have ingested sitcoms, and those television shows are part of them like real memories. The nostalgia plus the antithetical spirit creates the difficulty of writing a sitcom poem with integrity. M*A*S*H is important to me, but I can’t yet find a way to bring it or its characters into a poem. This might be true of all subjects, but tv and poetry have historically been judged at opposing ends. In this issue of Redactions, I hope the ends will meet. I hope when reading these poems, you will find humor outside and seriousness inside, or even seriousness outside and humor inside. Perhaps a bit of both. //

//

//

//

Works Cited

Robinson, Mark A. Sitcommentary: Television Comedies that Changed America. Rowan & Littlefield, 2019.

//

The Brady Bunch – Marcia

//

Bewitched

//

Taxi

//

09
Mar
16

Outer Humor and Inner Seriousness: On Tom C. Hunley’s The State That Springfield Is In

A version of this review (and a better edited version) may appear in a future issue of Redactions: Poetry & Poetics.

//

Tom C Hunley – The State That Sprinfield Is InIn Close Calls with Nonsense, Stephen Burt, at times, concerns himself with the lyric I. According to Burt, in the past, the lyric I represented a whole person, but in today’s contemporary American poetry, the lyric I (and maybe even the I in any contemporary poem) is not whole, it’s fragmented, it’s unwholly. In The State That Springfield Is In (Split Lip Press, 2016), Tom C. Hunley takes this splintered poetic I into a new arena. Hunley uses characters from one of the all-time great tv shows (especially animated tv shows), The Simpsons, as the constituent parts of his poetic I, his “inner life” (“Notes” 65). Additionally, he often illustrates the inner fragmented lives of The Simpsons characters he portrays, which is probably where the fragmented lyric I is most noticeable. Not only does Hunley become the manifestation of Springfield, but he makes allusions to literary texts and uses poetic forms that have also shaped the constituent parts of a contemporary poetic I who grew up watching The Simpsons like a religion, as many of us did and as Hunley surely did.

The State That Springfield Is In opens with “Edna Krabappel,” a poem that teaches the reader how to read the poems and what to expect: the poems move dialectically (between characters, within a character, or between a character and Hunley), and the poems will sometimes use direct quotes from The Simpsons. In “Edna Krabappel,” the poem acts as a call and response between Hunley speaking for the grade-school teacher Edna Krabappel and uses direct quotes from what Bart Simpson wrote on the chalkboard at the beginning of every episode. Hunley, however, is not appropriating the quotes just to use them for content, but instead, he is showing how they are part of his internal makeup or to highlight internal conflicts within a character, or himself. The final two lines of the poem, “Can we trash the ribbons and teach self-confidence instead of self-esteem? / They are laughing at me not with me” (with Krabappel’s line in plain face and Bart’s in italics), make it clear that this collection, on one level, will be dealing with the issues of identity and perceived identity.

Another example is in the two-sectioned cento poem “Barney Gumble” (33), where Hunley uses lines Barney spoke in The Simpsons and juxtaposes them with “excerpts from AA’s Big Book and Rational Recovery’s Small Book” (67) to contrast the sobering “Barnard Gumble” in Alcoholics Anonymous with the Barney Gumble who is consistently drunk and a more-than-regular patron at Moe’s Tavern. The quotes are so seamlessly worked in, one can’t distinguish Barney’s quotes from the quotes from the alcoholic-recovery books, and one gets a better understanding of the conflicts Barney, and many alcoholics, deal with on a daily basis. Barney is a person who was once a good and sober student until he drank a beer that turned him into an alcoholic with issues of self-worth, and he deals with these issues daily, as the poem suggests.

Another example of the conflicted I appears in “Moe Szyslak” (17-18). In this poem, Moe the bartender is on the phone with the “Listen Lady,” who is Marge Simpson “in one of her many temporary jobs” (66). Moe, after being sidetracked about prank callers, claims he is looking for advice on how to give “advice / like a bartender ought to be doing.” Moe is trying to improve himself, and if you know Moe, there’s a lot of improvement that can be had, which we learn a little about in this poem. During this phone call, however, he keeps talking and we never hear from the Listen Lady. We hear Moe identify himself as “Moe, of Moe’s Tavern” (so he won’t be confused with a prank caller), state his reason for calling, but then he starts analyzing himself, “I’m always fightin’ / with myself, that’s my problem.” He even briefly finds a remedy, “Somehow you just gotta / surrender to your own complexities, like that poet / who said ‘I am large, I contain multitudes’.” And so he keeps talking and analyzing, almost like a poet writing on the page jumping from association to association as he/she tries to better understand him-/herself while writing for an audience. This appears to be a cue for Hunley’s readers, too. Perhaps, Hunley is using the mask of Moe, some quotes from Moe, and a perfectly rendered voice of Moe to tell us about his own internal conflicts, such as “when you fight with yourself / you’re gonna lose, bet on it” or “some days you just don’t believe in nothin’,” which is also a conflict that arises with Reverend Lovejoy in the poem “Reverend Timothy Lovejoy.” But with Moe, his dialectical movement is within himself, despite talking on the phone with the Listen Lady (who is also a split persona, as he is really Marge). The reader’s expectations are subverted here because we expect a response from the Listen Lady, but it doesn’t come. Instead Moe battles with internal feelings and his outward appearance and actions by way of a monologue. He talks and listens to himself only to realize he will lose. As a result, one wonders what would happen if he let the Listen Lady enter the conversation, one wonders what would happen if he let someone into his life, one wonders if we (the reader) need another person in our life to have a conversation (a dialectic banter) in order to better understand ourselves. We also realize how fragmented Moe is, as he is more than just a bartender, he is also a person seeking love, a person who judges other people, a hero, a person of ridicule, a former boxer, as well as his Dutch, Italian, Arab, and Polish ancestries which are all “at war / inside my [Moe’s] bloodstream).” Indeed, he is large and contains multitudes, like Burt’s contemporary lyric I.

Not only does this poem have dialectic movement between Moe and the listener and between one’s inner and outer selves, but there’s also the movement between serious and humorous, as with many of the poems in this collection. I’ve just pointed out how serious this poem is, but it’s also hilarious. I laughed so many times through it, and I probably laughed even harder because Hunley rendered Moe so perfectly. This type of movement recalls Robert Frost who said about the poem, “If it is with outer seriousness, it must be with inner humor. If it is with outer humor, it must be with inner seriousness. Neither one alone without the other under it will do.” I think most of these poems achieve the latter, even in the meta poem “Reverend Timothy Lovejoy” (45-46), which takes on the most serious and philosophic questions about whether or not there is a god or divine creator.

In “Reverend Timothy Lovejoy” (45-6), the Reverend is giving a sermon about god and Matt Groening, the creator of the Simpsons. Much like Moe’s phone call, Reverend Lovejoy is thinking out loud to a captured audience, his congregation, who, like the Listen Lady, do not respond. The poem opens with Reverend Lovejoy confronting the conflict of Matt Groening who created the “comic strip” Life in Hell but who also created The Simpsons. This divine creator created two universes, and Reverend Lovejoy is in one of them, a Reverend who is aware of his fictional existence but who also believes in a Christian god. That’s now two conflicts. There’s also the conflict that Groening “himself [is] an agnostic,” which is a paradox. This spirals into the Reverend saying he is “not sure I believe in myself either.” We have an existential poem on many levels with many gods. Not only is Reverend Lovejoy a fragmented lyric I, but the creator (god and Groening) is too. Not to mention “that Matt / Groening only penned four episodes of The Simpsons,” and “so it appears that Apu and his 700 million fellow Hindus / may be correct, friends, that there are many creators,” meaning there are many writers for The Simpsons as well as many gods. The existential confusion, the multiple lyric gods, becomes more confusing when we see that the character “Mr. Burns / proclaimed himself ‘The New God’,” and when we see that Lisa Simpson “created a tiny world whose inhabitants built / a graven image of her.” The fictional characters (who were created by Groening and multiple writers who were created by a god or gods) probably believe they were created by god, then become gods themselves, and Reverend Lovejoy is trying to sort through all of this using his knowledge of the self-contained world of Springfield that he lives in, while also being aware that he is fictional. In the end it conjures up what many of us have thought about gods and creation, including Plato and his allegory of the cave, Jean Baudrillard’s Simulacra and Simulation, as well as the movie The Matrix. And all of this seriousness is mixed in with laugh-out-loud humor.

By the end of The State That Springfield Is In, we can understand why Hunley used this cultural phenomenon of a tv show to write about his “own scarred, departed youth” (65) as we must wonder whether we watch The Simpsons or if The Simpsons watch us. Plus, does any Simpsons fan really know what state Springfield is in?

Springfield State Flag

//

//

//

Hunley, Tom C. The State That Springfield Is In. Richmond, VA: Split Lip Press, 2016. Print.//

28
Dec
12

Robert Morgan’s The Strange Attractor (2004)

Over the next few weeks or months, I will post all my reviews (“Tom’s Celebrations”) that appeared in Redactions: Poetry, Poetics, & Prose (formerly Redactions: Poetry & Poetics) up to and including issue 12. After that, my reviews appeared here (The Line Break) before appearing in the journal. This review first appeared in issue 4/5, which was published circa early 2005.

//

Robert Morgan – The Strange AttractorRobert Morgan has been writing for quite a while, but this poet is new to me. The Strange Attractor: New and Selected Poems (Louisiana State University Press, 2004) begins with his newest poems, & man was I knocked on my ass. The language is tight, the rhythms are beautiful, & there are some of the best science poems I’ve read. But before I get there, it should be noted, except for the science poems, most of these poems are narrative & deal with this world, particularly his world – his life in the country. These are the poems of a man whose hands are dirty & calloused. Meaning, the subject matter could be, for instance, about an odometer & a man sitting on a tractor, which is written in a colloquial language; but when these two aspects (content & language) are accompanied with the rhythms (often in iambic pentameter or loose iambs), then movement & poetry are made & meanings are had. In a sense, he is a bit like Robert Frost — both are poets with dirty, calloused hands who write with common language, yet produce beauty. And whether in narrative-country poems or in lyrical-science poems, there tends to be the desire to connect whatever world he is in with nature. Consider “History’s Madrigal”:

   When fiddle makers and dulcimer
   makers look for best material they
   prefer old woods [...]
   [...]
   the older wood has sweeter, more
   mellow sounds, makes truer and deeper
   music, as if [...]
                                    as
   it aged, stored up the knowledge of
   passing seasons, the cold and thaw,
   whine of storm, bird call and love
   moan, news of wars and mourning, in
   it fibers, in the sparkling grain,
   to be summoned and released by
   [...]
   fingers on the strings’ vibration
   [...]
         the memory and wisdom of 
   wood delighting air as century
   speaks to century and history [...].
                                                   (ll 1-3, 8-11, 12-18, 20, 22-24)

The science poems (which are my favorites & make me anxious for his newest collection of poems to appear & to also read Trunk and Thicket (L’Epervier Press, which is now Sage Hill Press), represented in this collection by the long, sustaining, & energy-gathering poem “Mockingbird”) try to connect the universe with the nature here on earth, & quite often the connection is insects. What’s significant about these science poems is they take difficult subject matter & by the transference to this world make them understood. Consider “Time’s Music,” which deals with Cosmic Background Radiation which originated approximately 100,000 years after the Big Bang & still flows through the universe:

   Insects in an August field seem
   to register the background noise
   of space and amplify the twitch
   of partners in atoms. The click
   of little timepieces, chirp of
   tiny chisels, as grasshoppers
   and crickets effervesce and spread 
   in the weeds ahead, then wash back
   in a wake of crackling music
   [...]
                    in every bit
   of matter, of half-life in
   the thick and flick of creation.
                                                   (ll 1-9, 13-15)

And I think the following lines from “Mockingbird” best illustrate what the science poems are doing: “[…] where the / watt and kilowatt accumulate like / cells of honey.”

Morgan is also quite often grounded in detail, which of course makes abstractions like background radiation more palatable, & as Norman Dubie says, “Detail creates intimacy.” But I think “Exhaustion” best captures what is going on in The Strange Attractor:

   The earth is our only bed, the deep
   couch from which we cannot fall. Suddenly
   this need to lie down.
   The flesh will flow out in currents of decay,
   a ditch where the weeds find dark treasure.

//
//
//
Morgan, Robert. The Strange Attractor: New and Selected Poems. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press, 2004.//

04
May
12

On Marjorie Perloff’s “Reinventing the Lyric”

Marjorie PerloffWhenever I see a new essay from Marjorie Perloff, I get so excited. I think the younger kids call this excitement getting “geeked out.” I geek out to Perloff.

I thoroughly enjoy Perloff’s observations on poetry. She’s so astute that I wonder if she’s a poet. I’ve never seen her poetry, but perhaps I haven’t looked in the right places. Her book The Dance of the Intellect was one of those great books of criticism that significantly affected me. It’s brilliant. Another book that significantly impacted me was a book of Algernon Charles Swinburne’s essays on poetry that I used to read a lot as an undergrad. I felt like stealing if from the SUNY Oneonta Milne Library since it became so important to me and since no one else had ever checked it out since the 1970s. I felt I could ethically and morally appropriate it from the library. Who would know? And who would give the book more love than me? Other important books of criticism to me are Ezra Pound’s The Literary Essays of Ezra Pound (which I own), Hugh Kenner’s The Pound Era (which I own), and Roy Harvey Pearce’s The Continuity of American Poetry (which I own), especially the stuff about T. S. Eliot and William Carlos Williams. Those books are huge in my literary growth, and Perloff’s books (which I own) are a big deal in my life. (And now it probably sounds like I’m going to undermine or attack her, but I’m not. If you’re expecting an attack, it won’t happen.)

Her newest essay, “Poetry on the Brink: Reinventing the Lyric,” appears in the Boston Review. In this essay (which you should read else this essay might feel wobbly to you), it’s like Perloff is a curator or tour guide in The Contemporary American Museum (Lyric Branch). In this branch of the museum, she walks around and points out things and comments on them. She starts by pointing to the general gist of today’s poetry:

The poems you will read in American Poetry Review or similar publications will, with rare exceptions, exhibit the following characteristics: 1) irregular lines of free verse, with little or no emphasis on the construction of the line itself or on what the Russian Formalists called “the word as such”; 2) prose syntax with lots of prepositional and parenthetical phrases, laced with graphic imagery or even extravagant metaphor (the sign of “poeticity”); 3) the expression of a profound thought or small epiphany, usually based on a particular memory, designating the lyric speaker as a particularly sensitive person who really feels the pain . . . .

The Penguin Anthology of Twentieth-Century American PoetryThat seems about right to me. Perloff then moves into Rita Dove‘s new anthology from Penguin Books: Penguin Anthology of 20th Century American Poetry. Now, we can all quibble with any anthology of poetry, as Jonas Mekas did: http://jonasmekasfilms.com/diary/?p=1447#. (You really should watch this. It’s delightful.) But in this case, Perloff makes valid and legitimate points:

[. . .] but what about the copyright issue Dove raises at the close of her introduction? Evidently, she wanted to include Allen Ginsberg (Howl gets a prominent mention) and Sylvia Plath, but the reproduction costs were prohibitive. [. . .] Clearly concerned about the omission of these important poets, Dove asks her readers to “cut me some slack” and reminds us that Ginsberg and Plath are readily available “in your local public library.”

[. . .]

But if the anthology is to have any sort of validity as a textbook or a selection for the general reader, this copyright caveat is unacceptable, and the fault is primarily the publisher’s. How could a leading publisher such as Penguin fail to get publication rights for materials so central to a book’s purpose? [. . .]

Indeed, what Penguin’s editorial team seems to be saying is that the value of Dove’s anthology’s depends [. . .] on the prestige of its editor.

That’s true, and it makes me feel really sad for Dove. She probably entered this whole arrangement with the idea that she would put together a significant anthology of poetry. She was going to be the poet, not critic, who was going to frame a whole century’s worth of poetry for later generations to read. This was going to be huge and important to her and us. But she was manipulated by the big bad publisher of profits. I mean, if the publisher was really concerned with creating an anthology, those little costs wouldn’t matter. Those costs can be recouped. But Penguin was going on the cheap and quick. And as a result, Dove’s reputation suffers and Penguin’s profits go up. (Bah. I don’t even like Penguin anyway. I don’t even like the cheap paper they use and the layout of their books is hasty and difficult on the eye. This anthology should have been left to a place like Copper Canyon, Graywolf, BOA, or someone with the love of poetry in them instead of profits. But I digress. I want to get some important items.)

What is the state of the lyric? I think it has almost vanished from the poetry scene, which is why there was the “What Happened to the Lyric” issue 12 of Redactions: Poetry & Poetics, which quickly sold out but I’ve made it available online here: http://issuu.com/thelinebreak/docs/redactions_issue_12. First, however, I think we need a definition of lyric poetry. A lot of people think a lyric poem is poem that is musical or sounds good. That is partially right, but it’s not a full definition. All poetry should be musical or sound good, which is something Perloff notes is often missing in today’s poetry. But a lyric poem is more. Before I get to my definition of it, let’s get to the definition of narrative poem and then the definitions of the three other types of poetry. A narrative poem is a poem that moves through time, and it usually moves in a linear, causal fashion. It progresses through time much like a typical story. A lyric poem, however, stands outside of time or is a moment in time. Meditative poetry is similar to lyric poetry, but the poem is inside the poet’s mind and can often be philosophical. And then there’s dramatic poetry, which is like a poetry play or play written as poetry, such as William Butler Yeats’ “A Dialogue of Self and Soul” or Robert Frost’s “The Witch of Coös.” With that in mind, what’s the most prevalent type of poetry in contemporary American poetry? That’s right – narrative poetry. When Perloff says, “the free-verse lyric paradigm (observation – triggering memory – insight) ubiquitous in the Dove anthology” (and elsewhere), I think she means “narrative” instead of “lyric.” If that’s the case, I completely agree with her, especially if she adds “first-person” before narrative. I’ve been noticing this for years. The implication of this is that we need something new. But what is the new thing we need?

Mary Ruelfe poem from _A Little White Shadow_ (Wave Books, 2006)One of Perloff’s suggestions is Erasure poetry. In Erasure poetry, you take a big chunk of text, such as a novel or long poem, and then begin erasing words from the text or using Wite Out to paint over words. The words that remain then make for a poem. But you can’t just use any text, as some poets do. No, you need a significant text, and then by erasing words, you find something like a secret meaning to the poem or text your are erasing from or “discover something like poetry hidden within [a] book.” John Cage did this with Allen Ginsberg’s Howl, but he added a twist. With the unerased words, he made an anagram: ALLEN GINSBERG. (See Perloff’s essay for the example.) As a result:

Without deploying a single word of his own, Cage subtly turns the language of Howl against itself so as to make a plea for restraint and quietude as alternatives to the violence at the heart of Ginsberg’s poem.

So the text you choose is important. Cage’s poem won’t make much sense or will lose most of its experience and meaning if you don’t know he is erasing from Howl. The same will hold true for Srikanth Reddy’s book Voyager, which is an erasure poem from Kurt Waldheim’s In the Eye of the StormVoyager, according to Perloff, is “one of the few really notable political poems of recent years.” However, its politics can only exist if you know the primary text or the author of the primary text. Who is Kurt Waldheim? If you know, awesome! I didn’t, so boo. Even Perloff had to point out who he was. Waldheim was:

Secretary-general of the United Nations from 1972 to 1981 and president of Austria from 1986 to 1992, Waldheim was exposed, in the mid-’80s, as having served in the Nazi Wehrmacht during World War II and quite possibly having committed major war crimes. The president, who had carefully covered his tracks for years, continued to claim he was innocent, and many of his fellow Austrians defended him, even when the evidence became overwhelming. His political and diplomatic success – he was allowed to finish out his term as president – has become a symbol for the hypocrisy and mendacity of the postwar era in an Austria that had strongly supported Hitler in the war years, before it received occupied-nation status in 1945. Avoiding the fate of its Iron Curtain neighbors Hungary and Czechoslovakia, Austria quickly became a prosperous nation.

If you don’t know this information, you lose out on the majority of the meanings and experiences of the poem or poems. This will be the effect of an Erasure poem. The text the poet erases from matters, but if the reader doesn’t know the text, then the resulting poem will fail. And knowing the original text really isn’t enough either. One will have to have read the original text “to get the poem” that arrived from erasing. Erasure poetry, then becomes not only elliptical but exclusive, just like it’s actions in making the poem. It excludes certain words to create a meaning, and it excludes readers not familiar with the original text. (This also assumes that you wouldn’t just erase from some random book or chunk of text, because then what would be the point? You might as well randomly pick words from a dictionary. The text that is being erased from matters.)

Additionally, Erasure poetry has the same feel as an acrostic poem that our Puritan ancestors wrote.

“The Puritan elegist might well believe that in a man’s name God had inserted evidence of his nature and his fate” (Pearce, 31).

As fun as an acrostic is to write, we know the above Purtian elegist’s belief is not true. The secret evidence of a person’s nature or fate can’t be extracted from the person’s name even if laid out as an acrostic. And as fun as it is to create an Erasure poem, as much fun as refrigerator poetry, this is no way to find a new meaning in a text or in an author. It’s just play. And there’s nothing wrong with play. And poetry should be play, but it should be a play that resonates. Play that resonates and impacts. Erasure poetry doesn’t resonate or impact, unless the reader is “in the know” of the primary text, and even then how much can it resonate or impact? So I don’t think this is the new direction lyric poetry should take.

But it’s this other idea of borrowing or appropriation that is intriguing. This is when the poet, such as Susan Howe in That This, “combines cited material with her own prose and verse.” (I think Cid Corman was the first, or one of the first, to do this.) I assume that somewhere in Howe’s book there is a “Works Cited” page that indicates where each cited text came from. If not, then she’s appropriating, which has ethical dilemmas . . . but maybe not. (That Swinburne book should be mine!) But for now let’s assume all the works Howe borrows from are cited. This borrowing of other texts seems like a terrific idea to me. I mean, who isn’t just an amalgam of every person they’ve met, every book they’ve read, every song they’ve heard, every movie or concert or play or football game they’ve seen, etc. For instance, I once read so much Emerson with so much intensity that I can no longer separate him from me. I often don’t know if the thoughts I have are mine or if they were originally his. We have become one. So why not use fragments from other texts we have read to help us better express what needs to be expressed? Especially if it follows the associative path of how the poet thinks, as did Howe when reflecting on her husband’s passing when she cites Sarah Edwards (Jonathan Edwards wife):

“O My Very Dear Child. What shall I say? A holy and good God has covered us with a dark cloud.” On April 3, 1758, Sarah Edwards wrote this in a letter to her daughter Esther Edwards Burr when she heard of Jonathan’s sudden death in Princeton. For Sarah all works of God are a kind of language or voice to instruct us in things pertaining to calling and confusion. I love to read her husband’s analogies, metaphors, and similes.

What’s wrong with including this if it gets the poet closer to how he or she feels? The mind flows in its own thoughts and is invaded by the thoughts of others and others’ experiences. And if you are believer in Philip Whalen’s “Poetry is a graph of the mind moving,” as I am, then this borrowing seems an appropriate fit, a natural form of expression. Or does it? I’ll get back to this.

What if Howe didn’t cite where the borrowed text came from, which often seems to be the case, though not necessarily with Howe? I’m thinking of Flarf poetry and poets here, at least as I understand Flarf poetry. In this case, the poet appropriates the text and makes it his or hers. Those poets appropriate much in the manner that I wanted to appropriate that Swinburne book from SUNY Oneonta’s Milne Library. That book meant a lot to me, and it didn’t seem relevant to anyone else, at least since the 70s. So why shouldn’t I have it? It’s part of me. I should just steal it. Aha. “Appropriate” is just camouflage for “steal.” And it’s not good stealing like the stealing T. S. Eliot meant. It’s theft of words that aren’t yours, even if they appropriately express what you feel or want to say. But then, if it appropriately expresses what you feel and want to say, then are our your thoughts and feelings original? Original enough for a poem? A new poem? A new lyric poem?

This ties back to Howe borrowing from Sarah Edwards. Is Howe really expressing her grief by borrowing another person’s words? Isn’t the job of a poet to get closer to their own bone of experience? Or is Howe using other text as a trigger and much in the same manner that Perloff and I are bored of: “the free-verse lyric paradigm (observation—triggering memory—insight).” Howe’s observation is the painful passing of her husband, which triggers a memory of Sarah Edward’s words, which then leads to insight. Now, this doesn’t seem so bad does it? Especially if it helps the poet deal with and express his or her grief, which is really the important thing, at least and especially for Howe. The only difference with Howe’s presentation is the memory is of text instead of a physical experience.

So where are we now? What are the differences? What newness has the lyric poem experienced? How is using your own past experiences to lead to an insight better/different/less effective than borrowing from a text? How is bricolage different from the tapestry of your experiences? I don’t see the differences or how one method is more successful than the other.

Still it would be nice to find a new lyrical pattern to weave to help us get closer to the bone of experience we want to express. But I wonder what that pattern is. I’ve been searching now for at least five years. If anyone knows, please share.

Perloff, I’m so glad you wrote this essay. I hope these reinvention attempts continue. I hope every poet also continues to reinvent. Let’s make it new. Let’s get closer to the bone of experience.

//

Works Cited

Pearce, Roy Harvey. The Continuity of American Poety. Middletown, CT: Wesleyan UP, 1987.

Perloff, Marjorie. “Poetry on the Brink: Reinventing the Lyric.” Boston Review. Boston Review, May/June 2012. Web. 3 May 2012. <http://www.bostonreview.net/BR37.3/marjorie_perloff_poetry_lyric_reinvention.php>.

//




The Cave (Winner of The Bitter Oleander Press Library of Poetry Book Award for 2013.)

The Cave

Material Matters

Poems for an Empty Church

Poems for an Empty Church

The Oldest Stone in the World

The Oldest Stone in the Wolrd

Henri, Sophie, & The Hieratic Head of Ezra Pound: Poems Blasted from the Vortex

Henri, Sophie, & The Hieratic Head of Ezra Pound: Poems Blasted from the Vortex

Pre-Dew Poems

Pre-Dew Poems

Negative Time

Negative Time

After Malagueña

After Malagueña

Enter your email address to subscribe to The Line Break and receive email notifications of new posts.

Join 3,390 other subscribers
March 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Archives

The Line Break Tweets


%d bloggers like this: