A version of this review (and a better edited version) may appear in a future issue of Redactions: Poetry & Poetics.
//
Adoptee poetics is a means of exploring the unique experiences and perspectives of adoptees by using poetry as a tool for exploring issues such as identity, belonging and “the cadence of unspoken longing” (“Broken Palette :: a retrospective in panels”), loss, abandonment, and family, such as these lines from “Letter to My Adoptee Diaspora”:
. . . I wonder if you long
for an unnamed touch or smell, a sense of gnawing
from the inside . . .
then you, dear adoptee, are not alone.
I am lonely, too.
In addition, adoptee poets often use language in a way that is both playful and subversive, playing with traditional ideas of family and identity to create new and more inclusive narratives. They use poetry as a means of redefining what it means to be a family, and of challenging the traditional definitions of belonging and identity that have long been associated with adoption. At its core, adoptee poetics is a means of reclaiming agency and autonomy or trying to resolve:
Again, I try to remember what
it was like in an orphanage
in a country where I’ve never lived,
in a foreign tongue.
(“On Meeting My Biological Father”)
The above quote acts as a pivot between adoption poetics in general and a sub-genre – transnational adoptee poetics. Transnational adoption poetics explores the experiences of adoptees who have been brought up in cultures and countries different from the country of their birthplace. For instance, in “Letter to My Adoptee Diaspora”:
We are . . .
. . . shoveling ramen into our mouths
trying to make us “Real Asians.” . . .
. . .
What do we replace for DNA – a house, new cars,
inadequate lovers . . .
. . . Do you feel like you
were robbed of your culture?
Transnational adoption poems often focus on the intersection of race [transracial adoption poetry], nationality, and adoption, and the challenges faced by adoptees in reconciling their identities and finding a sense of belonging. Transnational poetry is based on the premise that transnational adoption:
is a global phenomenon that is informed by the intersections of multiple systems of power, including white supremacy, sexism, ableism, war, and colonialism. Erasure and displacement are inherent in adoption stories, and there is no singular adoptee narrative. (Cancio-Bello)
These type of poems often reflect the tension and confusion that can arise when adoptees are raised in a culture that is different from their own, and the struggle to reconcile their adoptive and birth cultures. Transnational adoption poetry also explores the complex relationship between identity and language. Adoptees may grow up speaking a different language from their birth culture, and they may struggle to fully understand and connect with their heritage. These poems often reflect the importance of language in shaping their understanding of their world, and the ways in which it can be a means of connection or disconnection. (You can learn more about transnational adoption poetry and transracial adoption poetry at The Starlings Collective.) In Sarah Audsley’s Landlock X, adoption poetics and transnational adoption poetics are experienced.
//
Landlock X opens with “[untranslated],” a two-page spread of an image “of a handwritten letter from the poet’s biological father” (“Notes”), which I assume is written in Korean. It appears to be written in a journal with pristine handwriting on each line of the page. It also appears to present order, structure, and depth of thought. The letter presents the stories/tropes/lies people hear about adoption, but in fact, adoption is quite distant from those propagandist terms. Audsley points this out in the first translation of the letter and erasure poem “[translation/1].” The translation reads in broken English just as the father might speak, and it reads like stream of consciousness. The erasure occurs in all the letters being crossed out and grayed out (as if faded by time end/or memory) except for each occurrence of “I” and “i,” which are bolded. The first paragraph of the letter holds a common cliche of a birth parent (bparent) – “I couldn’t properly raise you” – that adopted children prefer not to hear as they don’t believe it is a genuine excuse. (I will make assumptions like this based on my adoption experiences and from interacting with and reading about many other adoption experiences.) This cliche is heightened even more in the next paragraph where he writes, “Few month later” [sic] he was married and had children. That must be devastating for the Audsley to hear. It’s sounds dismissive and hints that the father may be thinking the newborn Audsley was not worthy enough to raise. The preceding plus the bolded and uncrossed out “I”s and “i”s in the erasure letter leads the reading audience to realize the selfishness of the father. It’s seems to be all about him. The subtext is that he has essentially erased the origin of the poet. (Later, the reader learns the newborn Audsley becomes a repressed memory of the father that is mixed into the repressed memories of the father during a war.) In the end, the poet probably feels unwanted as most adopted people at multiple points in their lives do. This leads to many adopted poets searching for identity and agency.
In “[translation/3],” the poet almost finds both. Using the same translated letter from her father, this time, however, Audsley gains agency, in a way, from “you” and “u,” the letters that are bolded, not grayed out, and not crossed out in this translation. She is present in her boldedness. However, since this is from the father’s writing, it’s as if he still controls her agency. She still cannot use the pronoun “I,” and is referred to as “you,” as if an outsider. It even recalls the lines “Do you feel like you / were robbed of your culture?” The linebreak on “you” poses the real question for adoptees: do you feel like a you or an I?
Audsley does struggle with the proper pronoun of individuality and which pronoun to adopt: “I,” “you,” or “X.” For instance, in the haibun “Now, where are you from?” where she has to respond to ignorant questions, she ends the paragraph: “I am from Vermont / I am from the sea / I grew up here / I am from the stars / I am from Korea / I am not from Korea / I am, I am, I . . . i . . . i . . .” She tries to identify who she is, and she is all of these things even if they are contradictory, which in my mind recalls Whitman’s “Very well then I contradict myself, (I am large, I contain multitudes.)” And her I-ness is large and multitudinal. What’s interesting, however, is the last lower-case “i”s. On one level it sounds like an exasperating “aye, aye, aye” to all the ignorant questions. And it also suggests the uneasiness of her identity as it loses the confidence in the uppercase “I.” She might be feeling less than “I.” Or maybe she is feeling the unidentifiable X that needs to be solved for – “the X / inside a body” (“Caspian Lake”), where X is the fetus insider her bmother’s body and X is also inside Audsey’s own body. Is it possible to solve for X with those two equations? Is it possible to solve the pronoun issue of the confident “I,” the inconsequential “i,” the othering “you,” or the X not marking the spot? These are some of the questions her adoption poetics tries to reconcile.
//
Throughout the collection, the color yellow is repeated. Yellow is first examined in “Crown of Yellow,” a poem of one-line aphorisms, such as “Or shame. Yellow, I think, is always this way.” This is built on later when Audsley’s adoption mother (amother) tells her, “Never dress Asian babies in yellow, my mother instructs me, Clashes with their skin. I learned from you, she says.” Yellow is unflattering in clothing and in the racist coloring of an Asian person’s skin. This sets up a real conflict of transnational and transracial adoption poetry – racism. For example, Audsley’s college boyfriend makes a racist remark in “Broken Palette :: a retrospective in panels” when he says, “You’re a Twinkie. You know, yellow on the outside, white on the inside.” This remark also suggests that she only appears Korean but her soul is white. And this type of racism is later built on in “[American] Sampler,” which has the picture of “an advertisement in Ours Magazine, November-December, 1983, Vol. 16, No. 6” (“Notes”). In part it reads: “Korean-American Alphabet / Sampler Counted Cross Stitch,” and below it shows the Korean alphabet and the Roman alphabet. The suggestion is that the language can easily be overlapped, cross stitched, by replacing the Korean alphabet character with the Roman equivalent. This presents the oversimplification of what people assume adopting a person from another country is like. It’s as if the ad is suggesting a Twinkie can exist with two simple ingredients: yellow and white, or “Just drop the kid in a new culture and language, and they will adapt because it’s just simple swapping and translating.” And as anyone who has tried to translate a poem from another language knows, “poetry is what gets lost in translation” (Robert Frost). In this case, poetry can also mean individuality.
//
So much more can be said about this collection of poems and her adoption poetics, but in Landlocked X, Sarah Audsley appears to have unlocked herselves and has shared those selves with us.
//
//
//
//
Works Cited
Cancio-Bello, Marci Calabretta, Ausley Moon, and Tiana Nobile. “Resistance and Reclamation: Three Poets Revise the Narrative of Transracial, Transnational Adoption.” Poets & Writers, 13 Oct. 2021, www.pw.org/content/resistance_and_reclamation_three_poets_revise_the_narrative_of_transracial_transnational.
//
//
//
Audsley, Sarah. Landlock X. Texas A&M University Press, 2003.
//